Gwiazdy polskiego kina w Red Orchestra 2: Bohaterowie Stalingradu - prezentujemy próbki dźwiękowe

Patryk Purczyński
2011/08/04 13:15

Daniel Olbrychski i Mirosław Baka użyczą swych głosów postaciom z gry Red Orchestra 2: Bohaterowie Stalingradu. Obaj aktorzy staną po przeciwnej stronie barykady.

Gwiazdy polskiego kina w Red Orchestra 2: Bohaterowie Stalingradu - prezentujemy próbki dźwiękowe

Firmie Cenega Poland zależy na jak najlepszym przyjęciu gry Red Orchestra 2: Bohaterowie Stalingradu nad Wisłą. Polski wydawca zaprosił do prac nad rodzimą wersją językową znanych i cenionych aktorów - Daniela Olbrychskiego i Mirosława Bakę. Choć zarówno wypowiadane kwestie, jak i napisy zostaną przetłumaczone, dostępna będzie również wersja anglojęzyczna.

Daniel Olbrychski wcieli się w rolę dowódcy 62. Armii radzieckiej, Wasilija Iwanowicza Czujkowa. Mirosławowi Bace powierzono zaś rolę generała Friedricha Paulusa, dowódcy 6. Armii niemieckiej. Dajcie znać w komentarzach, co sądzicie o takim doborze aktorów. Obu panów w akcji możecie posłuchać w niniejszym filmiku:

GramTV przedstawia:

Red Orchestra 2: Bohaterowie Stalingradu do polskich sklepów trafi 30 sierpnia. Już teraz zapraszamy jednak do zapoznania się z pierwszymi wrażeniami z trybu multiplayer, spisanymi przez Lucasa po wizycie na targach Prague'n'Play.

Komentarze
25
Usunięty
Usunięty
05/08/2011 15:07

No w sumie duże produkcje tak, mają albo dubbing dobry, który niczym nie ustępuje oryginałowi albo dubbing świetny, jeszcze lepszy niż oryginał. Gorzej z kreskówkami emitowanymi na Polsacie i innych tego typu kanałach ;P.

Usunięty
Usunięty
05/08/2011 14:32
Dnia 05.08.2011 o 11:47, Demagol napisał:

Uncharted 2 miało dubbing mocno średni i tam też wszystko było tłumaczone przy wyjęciu z kontekstu. Ech, gdzie te czasy, gdy polskie wersje filmów Disneya były takie, że oryginały mogłyby im sznurówki wiązać...

Um, cały czas są? Polskie dubbingi w bajkach są praktycznie zawsze lepsze od oryginału, tak jak np. w przypadku Madagaskaru.

Usunięty
Usunięty
05/08/2011 11:47

Uncharted 2 miało dubbing mocno średni i tam też wszystko było tłumaczone przy wyjęciu z kontekstu. Ech, gdzie te czasy, gdy polskie wersje filmów Disneya były takie, że oryginały mogłyby im sznurówki wiązać...




Trwa Wczytywanie