Space Siege- cena oraz wersja językowa potwierdzone!

CD Projekt
2008/07/18 21:11

Znamy już cenę oraz wersję językową najnowszej produkcji twórcy Dungeon Siege, Chrisa Taylora!

Space Siege PC ukaże się w Polsce w cenie 99,90 zł w polskiej, kinowej wersji językowej!

Oryginalna ścieżka dźwiękowa, polskie napisy dla wygody- zbalansowana lokalizacja oraz przystępna cena nadchodzącego hack'n'slasha Gas Powered Games zachęca do bliższego kontaktu ze Space Siege.

GramTV przedstawia:

Space Siege to gra typu hack'n'slash, w której największy nacisk położono na szybką akcję. Jednak w odróżnieniu do innych produkcji z tego gatunku, twórcy osadzili akcję gry daleko w przyszłości, gdzie resztka ludzkości walczy o przetrwanie z przerażającą rasą obcych.

Gra Space Siege PC ukaże się na polskim rynku w cenie 99,90 zł w polskiej, kinowej wersji językowej w sierpniu tego roku. Więcej informacji na temat gry: http://www.spacesiege.com/spacesiege/index.php.

Komentarze
13
Usunięty
Usunięty
21/07/2008 20:44

Można liczyć na wersję kolekcjonerską? ;->

Usunięty
Usunięty
21/07/2008 16:51

@ Jaro -> Runaway 2 jest grą zrobioną przez Hiszpanów a wydaną przez Francuzów, Two Worlds zrobili Polacy pod pieczą Niemców. Nic dziwnego że wersje angielskie tych i wielu innych gier nie były doskonałe. Może byłoby lepiej aby Hiszpanie skupili się na hiszpańskim, a Polacy na polskim itd.? A reszta świata mogła posłuchać (choćby opcjonalnie) głosów właśnie w tych językach z napisami? Podobnie jak przy hiszpańskim czy francuskim filmie w polskim kinie czy na płycie. Space Siege to natomiast gra amerykańska.Zresztą nie zrozumcie mnie źle - nie jestem przeciwnikiem dubbingu w ogóle. Jednynie "obowiązkowego" dubbingu - bez możliwości wyboru wersji kinowej - lub opóźniającego polską premierę o parę miesięcy.

Usunięty
Usunięty
21/07/2008 15:18
Dnia 21.07.2008 o 14:40, p53 napisał:

PS. Co tu żałować, że developer wyraża zgodę na wersję kinową - mają pewność po prostu, że nie zrobią im przynajmniej z głosów kaszanki, tylko zachowają oryginalne, opracowane przez developera treści, brzmienie, intonację itd.

Z tym zaufaniem do zagranicznych deweloperów to bym się nie rozpędzał... przypomnijmy angielskie wersje takiego Runawaya 2 czy Two Worlds.Ja tam zwolennikiem dubbingu jestem (Pr. S. i C.), byłem (P. S.), mam bytnięte (Pr. P.), miałem bytnięte (P. P.), będę (F. S.) i będę miał bytnięte (F. P.). ;) Po prostu lubię grać w rodzime wersje - nic na to nie poradzę. Grając z napisami jakoś mniej mi się chce grę kończyć, dialogi bardzo szybko uciekają z głowy... a grając w dubbing czuję się jakoś swojsko - i fajne to jest uczucie.




Trwa Wczytywanie